Перевод: Ганс Сакс Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ LII Как-то лошадь, оленем побитая, вдруг
Позвала человека на помощь себе.
Тот ей сделал доспех из седла и подпруг —
И с тех пор навсегда под седлом и в узде. БАСНЯ LIII Петух застать врасплох осла льву помешал,
Хоть не повержен хищник, но ошеломлён.
Осёл, вскричав «Победа!», лезет на рожон...
Порой небезобидно шутят боги,
Но уж такие им даны права.
Шел человек однажды по дороге.
И повстречал в пустынном месте льва.
Сказал лев: «Ты теперь моя добыча!
Тебя я съем сейчас!» А тот: «Не смей!
Хоть у тебя и грозное обличье,
Но человек любого льва сильней!
Взгляни на эти каменные плиты.
Не счесть запечатленных там побед –
Людьми львов укрощенных и убитых,
А победивших львов в помине нет!
Все хищники мертвы, а люди живы.
И повторять нам это ни к чему!»
На это лев тряхнул косматой гривой,
Взглянул...