Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LII-LIV (перевод Ганса Сакса)
Перевод: Ганс Сакс Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LII Как-то лошадь, оленем побитая, вдруг Позвала человека на помощь себе. Тот ей сделал доспех из седла и подпруг — И с тех пор навсегда под седлом и в узде. БАСНЯ LIII Петух застать врасплох осла льву помешал, Хоть не повержен хищник, но ошеломлён. Осёл, вскричав «Победа!», лезет на рожон...
Басня Эзопа «Человек и лев»
Порой небезобидно шутят боги, Но уж такие им даны права. Шел человек однажды по дороге. И повстречал в пустынном месте льва. Сказал лев: «Ты теперь моя добыча! Тебя я съем сейчас!» А тот: «Не смей! Хоть у тебя и грозное обличье, Но человек любого льва сильней! Взгляни на эти каменные плиты. Не счесть запечатленных там побед – Людьми львов укрощенных и убитых, А победивших львов в помине нет! Все хищники мертвы, а люди живы. И повторять нам это ни к чему!» На это лев тряхнул косматой гривой, Взглянул...