Порой небезобидно шутят боги,
Но уж такие им даны права.
Шел человек однажды по дороге.
И повстречал в пустынном месте льва.
Сказал лев: «Ты теперь моя добыча!
Тебя я съем сейчас!» А тот: «Не смей!
Хоть у тебя и грозное обличье,
Но человек любого льва сильней!
Взгляни на эти каменные плиты.
Не счесть запечатленных там побед –
Людьми львов укрощенных и убитых,
А победивших львов в помине нет!
Все хищники мертвы, а люди живы.
И повторять нам это ни к чему!»
На это лев тряхнул косматой гривой,
Взглянул...
Перевод: Ганс Сакс Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ LII Как-то лошадь, оленем побитая, вдруг
Позвала человека на помощь себе.
Тот ей сделал доспех из седла и подпруг —
И с тех пор навсегда под седлом и в узде. БАСНЯ LIII Петух застать врасплох осла льву помешал,
Хоть не повержен хищник, но ошеломлён.
Осёл, вскричав «Победа!», лезет на рожон...