Моя мама сохранила почти всю мою детскую библиотеку, за что ей большое спасибо. Некоторые подруги рассказывали мне, как родители отдавали их детские книги соседям или детям дальних знакомых, потому что ребёнок вырос и ему якобы больше не нужны эти книжки. У меня, к счастью, не так. Среди прочих я читала сыну те самые книжки, на которых росла сама. Как у любого советского ребёнка, у меня был привычный набор авторов: Барто, Маршак, Носов, Драгунский, Чуковский, Бианки. Сейчас Агнию Барто ругают за излишнюю назидательность, но в детстве мне нравились ее назидательные стихи...
Эта поистине редкая книга - книга настоящих переводов. Переводов со многих языков, переводов стихов, которые были написаны детьми из разных стран. Иллюстрации к книге - тоже детские рисунки, но уже советских школьников.
Сама Агния Барто в предисловии к книге:
«Давно я собираю детские стихи. Сначала просто для себя привозила их из тех стран, где побывала. Потом подумала: наверно, нашим детям захочется узнать, о чем пишут их сверстники «невеликие поэты» в разных концах, земли.
«Невеликие поэты» — так я шутливо называю маленьких авторов...