Я называю «Улисс» Джойса «книгой-страшилкой». Таких книг хватает: «Бесконечная шутка», «В поисках утраченного времени» и другие. Обычно, эти книги отвечают нескольким критериям: они непривычно длинные для русскоязычного читателя, нужно продираться и самостоятельно собирать картину, фрагменты которой автор щедро раскидал по тексту. В этот момент я вспоминаю слова Андрея Аствацатурова. Однажды, я организовал встречу с ним в Нижнем Новгороде. И Андрей ответил на вопрос «как читать» очень просто: «берите и читайте»...
Переводчик Сергей Сергеевич Хоружий считал, что Джеймс Джойс стремится в «Улиссе» не только «поведать историю», но и по-другому посмотреть на литературное дело. Автор романа делает ставку на то, что «важное в литературе доносится <...> формой, письмом, способом речи». Из-за этого читать «Улисса» — нетривиальное занятие. Здесь то, «как всё говорится», важнее, чем то, что говорится. К тому же, с одной стороны, этот роман — целая «Одиссея» прошлого столетия, а, с другой — восемнадцать отдельных коротких «Улиссов»...