Альфред ТЕННИСОН Из цикла «In Memoriam A. H. H.» LIV Мы верим в то, что боль уйдет,    Что бедам – нас не сокрушить:    В страданьях тела и души Живое крепость обретет; Что нет бесцельности ни в чем:    Жизнь ни одна не канет в прах,    Как мусор, брошена впотьмах, Когда Господь закончит дом; Что даже червь живет не зря;    И мотылька иное ждет,    Когда к свече стремит полет, Бесплодной страстию горя. Не больше знаем мы, чем Ной;    Лишь верой в лучшее полны,    В триумф – в конце концов – весны Над затянувшейся зимой. Так мыслю я: но что я сам?    Дитя, кричащее в ночи,    Дитя, кто света дня кричит Без слов – взывая к небесам. Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Кружков, Э. Соловкова и Т. Стамова.
Альфред ТЕННИСОН Из цикла «In Memoriam A. H. H.» XI Тишайший утренний покой Созвучен горю моему. Лишь на опавшую листву Каштан срывается порой; Покой тишайший — на холме И на росе, смочившей дрок. Лишь паутинок серебро Сверкнет то в золото, то в медь. Покоен свет вдоль тех долин: Церквей и дач осенних ряд Всё удаляющийся взгляд Теряет там, в морской дали; Покоен воздух над листвой, Побагровевшей пред концом: И в сердце, раз покой во всем, — Лишь безнадежности покой; Сном серебристым море спит, Волну качая за волной; И мертвый в той груди покой, Что только бездна шевелит*. * Поэт представляет вздымаемый волнами корабль, доставивший тело своего ближайшего друга Артура Генри Халлема, скончавшегося в Вене 15 сентября 1833 года в возрасте 22 лет, в Англию. Рейтинг стихотворения - 61. Стихотворение переводили также Г. Кружков, Э. Соловкова и Т. Стамова.