Это было сказано Блоком по поводу переводов Бориса Пастернака. О поэзии самого Бориса Леонидовича, Блок свидетельств не оставил. Хотя до своей кончины в 1921 году, он обратил внимание и на молодых поэтов Гумилева , Маяковского, Ахматову. А ведь Блок был кумиром Пастернака. И вот с таким багажом Борис Пастернак взялся переводить "Гамлета". Перевод, который учили все школьники советских школ. ( Право, не знаю как сейчас). Между тем, в 1933 году увидел свет классический перевод "Гамлета" М. Лозинского...
«Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть века - Все будет так. Исхода нет. Умрешь - начнешь опять сначала И повторится все, как встарь: Ночь, ледяная рябить канала, Аптека, улица, фонарь». Эти строки знакомы каждому. Они сидят где-то глубоко в сознании, хотя, признаюсь честно, я никогда не задумывалась, чем они мне так запомнились. Все дело в циклической конструкции, когда последние строки фактически повторяют первые? Или в мрачной атмосфере, в которую погружает повествование? На самом деле, наверно, это не так уж и важно...