Английская орфография – это притча во языцех. Одних только шуток напридумывали не пересчитать. Для примера приведу две-три. В каждой шутке есть доля правды. И эта доля говорит о том, что носители английского языка сами с родной орфографией (как бы их не обидеть) не очень в ладах. И все от того, что английское письмо сильно расходится с устной речью. Но так было не всегда. Было время, когда письмо было в основном фонетическим. Иными словами слово читалось так, как было написано. Как бы вы прочитали Cædmon sing me hwathwugu? - Кэдмон, спой мне что-нибудь...
Признайтесь, вас тоже напрягали многостраничные диалоги русских аристократов в романе «Война и мир», которые нужно читать в переводе, потому что они велись на французском языке? Действительно, представители правящих классов в России учились французскому раньше, чем русскому, и общались между собой по-французски. Есть статистика: книг на французском языке в дворянских библиотеках было около 70 %, а 30 % составляли книги на всех других языках, включая русский. В этом проявлялась не столько любовь к...