Роберт Фрост - все мои переводы Наталья Харина stihi.ru/...989 Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны. В зрелые годы Фрост часто обращается к форме сонета, на первый план выступают мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»). Стихи позднего Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds' Song Be The Same»). __________________________________ Мои переводы: 1. Солдат 2. Дверь без замка 3. Дом с привидениями 4. Золото не уцелеет 5. Всё времени отдал бы 6. Снежная пыль 7. Воссоздание стены 8. Прямой дар 9. Кто с полночью знаком 10. Лишённый 11. Закройте окна 12. Зимний рай 13. Шум деревьев 14. Остановка у леса снежным вечером 15. Примчался ветер 16. Погибший ручей 17. День синей бабочки 18. Не весь там 19. Птичка 20. Огонь и лёд 21. Два пути 22. Выход 23. Никогда пение птиц не будет прежним 24. Указатель 25. Концепция самозачатия 26. Астрометафизическое 27. Рекордный шаг 28. Полное откровение Мой вольный перевод: Солдат Роберт Фрост - все мои переводы Наталья Харина Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды