06:44
1,0×
00:00/06:44
523,4 тыс смотрели · 4 года назад
3 месяца назад
Acquainted with the Night BY ROBERT FROST I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain—and back in rain. I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street, But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night. words to learn: to outwalk - to walk faster or ferther than something lane (noun) - a narrow road in the countryside or in a town watchman (noun) - a person who is employed to guard a building or several buildings still (adj) - staying in the same position; not moving to proclaim /formal/ - to announce something publicly or officially, especially something positive
Роберт Фрост - все мои переводы Наталья Харина stihi.ru/...989 Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны. В зрелые годы Фрост часто обращается к форме сонета, на первый план выступают мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»). Стихи позднего Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds' Song Be The Same»). __________________________________ Мои переводы: 1. Солдат 2. Дверь без замка 3. Дом с привидениями 4. Золото не уцелеет 5. Всё времени отдал бы 6. Снежная пыль 7. Воссоздание стены 8. Прямой дар 9. Кто с полночью знаком 10. Лишённый 11. Закройте окна 12. Зимний рай 13. Шум деревьев 14. Остановка у леса снежным вечером 15. Примчался ветер 16. Погибший ручей 17. День синей бабочки 18. Не весь там 19. Птичка 20. Огонь и лёд 21. Два пути 22. Выход 23. Никогда пение птиц не будет прежним 24. Указатель 25. Концепция самозачатия 26. Астрометафизическое 27. Рекордный шаг 28. Полное откровение Мой вольный перевод: Солдат Роберт Фрост - все мои переводы Наталья Харина Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды