Мировая Класика!
Уильям Шекспир. "Сонеты" Источник Книжное издание отпечатанное " Кемеровское книжное издательство" 1985г Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор мало популярны,в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями. И,однако,стоило только переводам Маршака появиться в журналах,как сонетам Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий.Одна из причин заключается,несомненно,в том,что в этих новых переводах шекспировские сонеты,облекшись в одежды другого языка,сохранили своё звучание, свою мелодию...
2 года назад
"Сонеты" Шекспира — совершенство переводов Маршака
Переводы шекспировских «Сонетов» поражают почти совершенством — Самуил Маршак смог вывести созданный им текст на высоту, где до него обитали разве что Пушкин и Лермонтов. Они настолько гармоничны, что страсти, терзавшие автора оригинального текста, отступают на второй план, тогда как на первый выходит сама поэзия. Сквозь текст, в котором Шекспир описывает самого себя как неудачливого любовника, отвергаемого то одним, то другим объектом захватившей его страсти, проступает образ автора, имеющего доступ к абсолютной истине...