67 прочтений · 3 года назад
Сонет 29: «Когда людьми и счастьем обойден».
Перевод с английского Александра Финкеля я считаю более точным. 3. Сонет 29: «Когда людьми и счастьем обойден». Шекспир обладал сверхъестественной способностью переплетать звук и смысл. Он использует возвышенный язык, чтобы выразить свои обширные идеи, и актеру, проходящему прослушивание, необходимо показать руководителям кастинга способность управлять речью. Сонет включает в себя встроенную сценическую работу, которую было бы интересно играть («Я завистью нещадною томим к чужой надежде) Что касается темы, оратор «не знает, что делать с собой и горько плачет над своей судьбой»...
3 прочтения · 4 года назад
Шекспир: "когда, опозоренный судьбой и людскими очами, я один оплакиваю свое отверженное состояние..."
Когда, в опале с Фортуной и мужскими глазами, Я совсем один оплакиваю свое отверженное состояние, И беда глухие небеса с моими голыми криками, Я смотрю на себя и проклинаю свою судьбу., Пожелай мне еще одного богатого надеждой человека, Такие как он, такие как он с друзьями одержимы, Желая искусства этого человека и размаха этого человека, С тем что мне больше всего нравится довольна меньше всего; И все же в этих мыслях я себя почти презираю, Может быть, я думаю о тебе, а потом о своем состоянии, (Как...