В английском языке ёж называется hedgehog, шутки ради, можно перевести это как "забористый кабанчик", ведь hedge – живая изгородь, а hog – кабан. В немецком ёж называется igel и это слово через праиндоевропейский язык родственно нашему слову ёж. Да и слово "игла" оттуда же. В датском и норвежском ёж называют pindsvin/pinnsvin – колючий свин. А вот в шведском ёж называется iglekott. Если с первой частью всё понятно, то вторая согласно некоторым источникам – это трансформированное слово kogle, то есть, шишка. Так что шведский ёж – это игольчатая шишка. В борнхольмском диалекте этот самый iglekott трансформировался в jylkat, что звучит как "рождественский кот", но на самом деле – это всё та же игольчатая шишка.
7 месяцев назад