Многие из нас учили иностранные языки и владеют ими. С личного опыта поделюсь тем, что мой учитель истории говорил: мало заучивать иностранные слова, на другом языке надо научиться думать. К этому тезису я прибегал, когда в пандемию учил финский язык, благодаря его изучению увидел невероятную сложность родного русского. Разговаривать на другом языке сложно, потому что ты действительно сначала думаешь на родном и напрягаешься, чтобы перевести на другой язык, да еще и так что бы поняли тебя.А как дела обстоят с билингвами, людьми, которые родились в мультикультурной семье и с детства знают два языка? Как эти люди живут в нашем мире и чем уникальная способность может им помочь? Как наши соседи по планете, животные, общаются между собой, сильно ли мы отличаемся? Как собаки учились коммуникации с нами?Можно ли обезьян обучить нашему языку и испытывают ли они сознательные чувства в общении с нами? А как поживают переводчики-синхронисты, которые на крупных мероприятиях переводят как глав государств так других важных людей. Как развивалась их профессия и, главное, что у них в подкорке происходит и как профессиональная деформация влияет на их отношения с окружающими и в семье? Как развивалось машинное обучение в начале 20 века, кто были те первопроходцы и как работают современные прикладные технологии, которыми мы пользуемся на ежедневной основе для перевода? Эти вопросы можно узнать в этой книге, которая как путешествие, где автор исследует вопрос перевода от истоков нашего развития в способности говорить и писать до создания нейронных сетей, что, возможно, усиливают наши возможности, а может и нет. Так вот, сможем ли мы найти ту самую вавилонскую рыбку, существо из фантастического произведения «Автостопом по галактике» английского писателя Дугласа Адамса, где она помогала понимать языки других существ герою произведения Артуру Денту.
4 месяца назад