Найти в Дзене
🤩Эх, Фанни, не повезло тебе с именем
… 🤩Представьте себе: викторианская эпоха, дамы в кринолинах, и тут становится популярным очаровательное имя Fanny — уменьшительное от Frances. Звучит мило, правда? Писательница Fanny Burney (Фанни Берни) даже умудрилась сделать его очень модным среди аристократии. Но не тут-то было! Шло время, и невинное имя Fanny превратилось в не очень приличное слово, значения которого варьируются от женских гениталий до ягодиц лиц любого пола. 🤩Этимологи до сих пор спорят, как это произошло. Версий несколько: то ли в честь Фанни Файр — лондонской дамы лёгкого поведения начала XVIII века (но я не думаю, что она была так популярна), то ли в честь т...
19 часов назад
🇬🇧Погружение в английский мир начинается здесь
В папке "English"собраны репетиторы, наставники, методисты и авторы материалов для детей и взрослых, для начинающих и продвинутых. Разные стили и подходы: разговорная практика, грамматика, рабочие листы, игры, тесты, подготовка к экзаменам и ежедневное вдохновение — одна цель: делать изучение английского проще, эффективнее и интереснее...
1 день назад
🤩Кино и немцы
Давно собиралась прочитать роман «Немцы» Александра Терехова, и вот наконец. Безусловно, интересный. Читать стоит. Прокомментирую лишь одну деталь с переводческой точки зрения. 🤩Романов с названием «Немцы» я знаю два - вышеупомянутый и роман Ирины Велембовской. И если в романе Велембовской речь идет о немцах настоящих, этнических, и название вполне можно перевести как Germans, то в романе Терехова никаких немцев нет, «немцы» и немецкие имена - всего лишь символ, поэтому возникает известная переводческая дилемма «дословность v. контекст». 🤩Почему так? Автор обращается к этимологии слова «немец» и его концептуальной составляющей...
1 день назад
Кино и немцы
Давно собиралась прочитать роман «Немцы» Александра Терехова, и вот наконец. Безусловно, интересный. Читать стоит. Прокомментирую лишь одну деталь с переводческой точки зрения. Романов с названием «Немцы» я знаю два - вышеупомянутый и роман Ирины Велембовской. И если в романе Велембовской речь идет о немцах настоящих, этнических, и название вполне можно перевести как Germans, то в романе Терехова никаких немцев нет, «немцы» и немецкие имена - всего лишь символ, поэтому возникает известная переводческая дилемма «дословность v. контекст». Почему так? Автор обращается к этимологии слова «немец» и его концептуальной составляющей...
1 день назад
🤩Раньше все было лучше, трава зеленее, а идиомы - пристойней
🤩Ну вот, например, жила-была вполне себе пристойная идиома «to blow smoke», которая означала обманывать, вводить в заблуждение или преувеличивать, создавая беспочвенную иллюзию чего-либо (в русском языке тоже есть выражение «дымовая завеса»). 🤩Пишут (и это похоже на правду), что идиома возникла в XIX веке и связана с образом дыма от табака, который создаёт завесу неясности или таинственности, маскируя правду (ну тут еще и ассоциация с фокусниками, которые на выступлениях использовали дым для сокрытия трюков). 🤩Но во второй половине XX века что-то случилось - то ли с фокусниками, то ли с дымом - и появилась не совсем приличная вариация “to blow smoke up one’s ass”...
2 дня назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала