Поэзия Дзэна
11
подписчиков
Переводы и разбор китайской поэзии (дзэн/чань)
Чистота (сафа, 清白)
Зия Мохи эд-Дин (吉雅謨丁), династии Юань, Мин 雨過蛟龍起,風生翡翠寒。 但存清白在,日日是平安。 Драконы после бури воспаряют, А зимородок на ветру дрожит зимой. Кто чистоты сиянье сохраняет, Тот каждый день душе дарит покой. Зия Мохи эд-Дин, он же Ма Юаньдэ (马元德, Ма ― фамилия, обычная для натурализовавшихся в Китае мусульман), чиновник в поздний период правления в Китае монгольской династии чингизидов (Юань). В 1359 г. назначен начальником уезда Динхай (в совр. Чжоушань), где пользовался уважением и любовью местных жителей:...
Мои мысли, мои скакуны (心猿意马)
Ханьшань (8 в.) 寒山 Династия Тан 人生一百年,佛说十二部。 慈悲如野鹿,瞋忿似家狗。 家狗趁不去,野鹿常好走。 欲伏猕猴心,须听狮子吼。 Хоть сотню лет живи, Все сутры не прочтёшь. Сочувствие ― как лань, Гнев ― как дворовый пёс: Пёс не уйдёт с двора, Лань скачет ― не догнать. Старайся рыком льва Мартышку-ум унять. Примечание: «Львиный рык» (сиханада) — термин в буддийском учении, подразумевающий, что любое состояние ума, включая эмоции, является ситуацией, пригодной для работы, напоминанием о практике медитации...
Су Ши ("Шишкин" лес))
Су Ши (苏轼), Северная Сун 景純見和復次韻贈之二首 После ответного стиха Цзин Чуня вновь сочиняю два стиха на ту же рифму ему в подарок 解组归来道益光,坐看百物自炎凉。 卷帘堂上檀槽闹,送客林间桦烛香。 浅量已愁当酒怯,非才尤觉和诗忙。 何人贪佩黄金印,千柱耽耽锁北冈。 人间膏火正争光,每到藏春得暂凉。 多事始知田舍好,凶年偏觉野蔬香。 溪山胜画徒能说,来往如梭为底忙。 老去此身无处著,为翁栽插万松冈。
На пенсии В отставке разжигаешь всё ярче духа свет. Сидишь и наблюдаешь за сменой зим и лет. За вздёрнутой завесой гитары от лютни шум и гам; Гостей проводишь - лесом вонючка от свечки пахнет прям. Пить скучно, стал уж в тягость любой теперь банкет...
"Восемь ветров" Су Ши
Великий поэт Сунской эпохи Су Ши (Су Дунпо 苏轼, 1037-1101) был близким другом чаньского наставника Фоинь (Ши Ляоюань 释了元, 1032-1098), некоторое время они даже жили по соседству: Су Ши был начальником уезда на северном берегу реки Янцзы, а Фоинь ― настоятелем монастыря Цзиньшань на южном берегу. Предание гласит, что однажды Су Ши написал короткий стих, которым был так доволен, что решил немедленно поделиться им с Фоинем: 稽首天中天,毫光照大千; 八风吹不动,端坐紫金莲。 Не лишним будет пояснить, что субъект, как это обычно бывает в китайских стихах, прямо не назван...
