Найти в Дзене

Перевод – путешествие между двумя мирами


До сих пор мы говорили о поэзии — деле, которое я считаю своим призванием. А сегодня я хочу поговорить с вами о своей профессии. Потому что одно вдохновляет, а другое — помогает двигаться по жизни уверенно.

Я переводчик немецкого языка, окончила МГЛУ в 1992 году. Мой отец, советский дипломат, долго работал в ГДР — это дало мне отличное знание языка, теории и практики.

Работала переводчиком за рубежом и в России на крупных российско-немецких предприятиях. Хочу дать несколько советов тем, кто связывает будущее с иностранными языками и переводом.

Переводчиков недаром называют путешественниками между двумя мирами: каждый язык — своя философия, мировоззрение, способ познавать мир. Обращаться с ним нужно бережно. Вот несколько простых правил, основанных на личном опыте.

Правило первое. Помните, что главная ваша задача как переводчика — это установление контакта. Вы должны сделать всё от вас зависящее, чтобы общение состоялось. Дресс-код, хорошее знание материала и не в последнюю очередь — улыбка, снимающая напряжение, особенно в начале разговора, — вот о чём должен помнить переводчик. Впечатление, которое вы произведёте в начале разговора, будет работать на вас в течение всей встречи.

Правило второе. «Эфир не должен молчать». Что это означает? Если во время общения возникла пауза, попробуйте сформулировать то, что вы сказали, по-другому (при помощи слов-синонимов или просто похожих по смыслу выражений). Разрядите напряжённость при помощи шутки. Но здесь важно не переборщить: всегда следует помнить, что и кому мы говорим.

Правило третье. В процессе перевода не бойтесь делать ошибки. Язык — явление живое, небольшие неточности и шероховатости вполне допустимы, если не акцентировать на них внимание.

Правило четвёртое. Если есть возможность, всегда записывайте важные факты. Особенно это касается цифр. Здесь будьте наиболее внимательны (даты, крупные цифры требуют очень скрупулёзного отношения к себе).

Правило пятое. Не расслышали или во время беседы вас что-то отвлекло? Не стесняйтесь, переспросите. Лучше подстраховаться, чем потом исправлять неправильный перевод.

Правило шестое. Всегда имейте наготове несколько похожих фраз или выражений: если вы вдруг забудете одну коронную фразу, то наверняка вспомните другую, похожую по смыслу.

Правило седьмое. Избегайте сложных речевых конструкций. На собственном опыте проверено: сложное быстро забывается, а простое, понятное всегда легче доходит до ума и до сердца того, кому вы хотите помочь в общении.

Помните: перед вами живой человек, который хочет, чтобы его поняли. Безвыходных ситуаций в процессе перевода практически не бывает, если переводчик профессионально подготовлен. После переговоров обязательно поблагодарите всех участников диалога.

Надеюсь, эти небольшие профессиональные тонкости помогут вам чувствовать себя уверенно в вашей будущей деятельности.

Ваша Светлана Зайцева

Мы в МАХ: max.ru/......

Перевод – путешествие между двумя мирами   До сих пор мы говорили о поэзии — деле, которое я считаю своим призванием. А сегодня я хочу поговорить с вами о своей профессии.
2 минуты