Найти в Дзене

👟 Ошибка перевода помогла Adidas завируситься в Китае


На китайском сайте Adidas пользователи заметили странное описание куртки. Фразу «Running errands» («сходить по делам») автоматически перевели как «在城里办事» – буквально «решать важные дела в городе».

Неожиданно фраза стала мемом в китайских соцсетях. Пользователи начали публиковать фото в Adidas с шутливыми подписями о том, что они отправляются «решать серьезные вопросы» и «заниматься большими делами».

Вместо того чтобы исправить ошибку, официальный аккаунт бренда в 💬 Xiaohongshu начал публиковать мемы и даже обыграл название бренда слоганом «穿 adi 办 das», который можно интерпретировать как «Надевай Adidas и решай большие дела».
Das на китайском произносится как da shi – 大事, что в переводе - большие/важные дела

Аудитория ценит бренды, которые умеют участвовать в локальной интернет-культуре и не боятся посмеяться над собой. Иногда удачно обыгранная ошибка приносит больше внимания, чем дорогостоящая рекламная кампания.

#ASP_тренды

Около минуты