Найти в Дзене
44 подписчика

📚 Хватит «чувствовать себя» при иностранцах: фразы, которые ставят в тупик носителей языка


Если вы привыкли переводить русское «Я чувствую себя…» как «I feel myself», у меня для вас плохие новости.
Для англичанина или американца эта фраза звучит не как отчет о здоровье, а как признание в интимном акте самопознания (да-да, буквально — «я себя трогаю»).
Как это работает:
В английском «myself» превращает действие в направленное на самого себя физически.
❌ I feel myself good — (лучше не переводить в приличном обществе).
✅ I feel good — Вот так вы говорите о своем самочувствии.

📍Другие «грабли» буквального перевода:
1️⃣ «I’m interesting in...» вместо «I’m interested in...». В первом случае вы говорите, что вы — интересный человек (скромно, ничего не скажешь), во втором — что вам что-то интересно.
2️⃣«I’ll find you» вместо «I’ll find it/the way». Сказав это коллеге, вы превращаетесь в героя фильма «Заложница» с Лиамом Нисоном. Звучит как скрытая угроза.
3️⃣«I'm a student» vs «I'm a pupil»
Если вам больше 10 лет, забудьте слово pupil. Для носителей это звучит либо как «глазной зрачок», либо как первоклашка в форме. После начальной школы все — students.
4️⃣"Dear Maria" в деловой переписке.
Многие переводят «Дорогая Мария» буквально. Но в современном английском Dear — это просто формальный «Уважаемый». А вот если вы напишете My dear Maria — это уже заявка на романтические отношения. Будьте осторожнее с притяжательными местоимениями! Особенно это касается тех, кто будет сдавать ВПР или ОГЭ по английскому (раздел "Личное письмо").

📌 Есть еще неловкие моменты «рунглиша»:
1. I'm normal». На вопрос «Как дела?» мы отвечаем «Я нормальный». Носитель думает: «Ок, рад, что ты не психопат, но я спрашивал про дела». Правильно: «I’m okay» или «Everything is fine».
2. «Can I have your phone?». Вы хотите записать номер, а иностранец в ужасе сжимает гаджет в руках. Для него это звучит как «Можно мне твой аппарат в подарок?». Правильно: «Can I have your number?».

А какие языковые ляпы случались у вас? Делитесь в комментариях, посмеемся вместе! 👇
📚 Хватит «чувствовать себя» при иностранцах: фразы, которые ставят в тупик носителей языка  Если вы привыкли переводить русское «Я чувствую себя…» как «I feel myself», у меня для вас плохие новости.
1 минута