Найти в Дзене

ПОЧЕМУ HOMELANDER - ЭТО ИМЕННО ПАТРИОТ. ПЕРЕВОД АБСОЛЮТНО ВЕРНЫЙ.

Дословный перевод далеко не всегда правильный. наша задача - сказать так, как сказали бы носители нашего зыка в данном случае.
- Plant here
...
- Plant do not speak

В английском здесь возникает шутка из - слова plant. Это одновременно означает и растение и расти. В контексте фильма "сиди". На английском шутка, а у нас при прямом переводе она пропадает:
- Расти здесь
...
- Растение не разговаривает

Это что, бред?

Хорошо сказал Дмитрий Пусков Гоблин:
- Сиди как трава
...
- Травы не говорят

Вот так и надо! И в этом планте особенно сложно переводить "клички" супергероев. Вот как перевести Homelander? Домашний человек? Домосед? Перевод "патриот" здесь отлично подходит! Да, по том мы узнаём его не саму. хорошую сторону, но сголаситесь, перевод отличный! Как и у многих других в этом фильме.

Бутчер... хм, почему его не перевели? Мясник же. Вероятно хотели сохранить интригу, по началу он хороший
ПОЧЕМУ HOMELANDER - ЭТО ИМЕННО ПАТРИОТ. ПЕРЕВОД АБСОЛЮТНО ВЕРНЫЙ. Дословный перевод далеко не всегда правильный. наша задача - сказать так, как сказали бы носители нашего зыка в данном  случае.
Около минуты