Найти в Дзене

Учим русский в переводе с языка СМИ

Читаю :"ВСУ нанесли массированный удар по..."
Ну не по-русски это!!!
Про удары в русском языке принято говорить "сосредоточенный".В этом слове кроется и цель и способ .И пусть меня разубеждают дипломированные филологи. Останусь при своем мнении.Даль изучал язык в путешествиях по стране, а не по текстам в книжках.Язык -он живой. Запихивать его в прокрустово ложе академических установок - кормушка приближенных к раздаче средств на науку.
Представьте "..боксер нанёс массированный удар.." Звучит?
Чем удар боксера отличен от удара в войне? И "..боксёр нанёс сосредоточенный удар..." Есть РАЗНИЦА? Я во втором случае чувствую что боксёр вложил в удар собранные силы(если не все). А в первом случае? Чушь полная.Удар слово сущствительное. И значение его не может менятся от обстоятельства. Ещё один пример. Массовая рубка леса и массированная.. Что разного?
И "массовая рубка леса и сосредоточенная.."
Я чувствю разницу. А вы?
Около минуты