2764 подписчика
🔥 НЕ УЧИ ЭТО В УЧЕБНИКЕ: Самый сочный китайский сленг из соцсетей
Если хочешь понимать, о чем на самом деле пишут и говорят китайские сверстники в WeChat, Douyin и Xiaohongshu, забудь на минуту про учебники. Сегодня разбираем не просто слова, а целые поколенческие тренды.
Эти слова — ключ к пониманию настроений, боли и иронии современной китайской молодежи. Поехали!
⌛️ 996 (jiǔ jiǔ liù) — Цифровой код рабства
Что это: Не просто числа. Это режим работы: с 9 утра до 9 вечера, 6 дней в неделю. Символ культуры переработок в IT-индустрии и не только.
Контекст: В 2019 году этот термин взорвал интернет после того, как сотрудники крупных компаний начали тайно протестовать против такого графика. Теперь это мем, означающий эксплуатацию, выгорание и бесправие работника.
Как используют:
«我受不了这种996的生活了,完全没有自己的生活。」(Я не выношу эту 996-жизнь, у меня совсем нет личного времени).
В резюме язвительно пишут: «适应996工作制» (Готов(а) к 996-графику), что часто означает: «Компания токсичная».
🌟 躺平 (tǎng píng) — «Лечь плашмя». Философия сопротивления.
Что это: Антоним бегущему в колесе хомяку. Идея сознательного отказа от бешеной гонки за карьерой, статусом и ипотекой. Минимализм, снижение потребностей и отказ участвовать в конкуренции.
Контекст: Ответ на ту самую 996 и на социальное давление «быть успешным». Это не лень, а тихий протест и выбор душевного спокойствия.
Как используют:
«我不想再拼了,我决定躺平了。」(Я больше не хочу бороться, я решил лечь плашмя).
«躺平是年轻人的无声反抗。」(Лечь плашмя — это молчаливый протест молодежи).
💖 凡尔赛 (Fán'ěrsài) — «Версальское» искусство скромного хвастовства
Что это: Ироничное название для особо изощренного, завуалированного хвастовства. Человек как бы жалуется или скромничает, но на самом деле — выставляет напоказ свою роскошь, успех или красоту.
Контекст: Пошло от мема про японскую мангу «Версальская роза», которая изображала жизнь французской аристократии. Китайские сети наполнились постами в духе: «Ужасно устала выбирать, на какой из своих вилл поехать отдыхать».
Как используют:
«他又在凡尔赛了,说自己的宝马太低端,不好意思开出门。」(Он снова версалит, говорит, что его BMW слишком низкого класса, стыдно выезжать).
«好一波凡尔赛文学!」(Вот это да, целое версальское сочинение!) — комментарий к умело замаскированному хвастовству.
💡 吸猫 (xī māo) — «Нюхать/тянуть кота». Необходимость для выживания в городе.
Что это: Навязчивая любовь к кошкам. Глагол «吸» (втягивать) здесь — как наркотическая зависимость. Означает страстное обнимание, целование и нюхание котиков для снятия стресса.
Контекст: Отражает тренд на «кототерапию» в мегаполисах. Молодежь, у которой нет времени/денег на своих питомцев, идет в котокафе или «подпитывается» видео с котиками в сети.
Как используют:
«今天工作压力好大,下班必须去猫咖吸猫。」(Сегодня на работе жуткий стресс, после работы обязательно пойду в котокафе потяну котика).
«云吸猫」 (yún xī māo) — «тянуть котиков облачно» = смотреть на котиков только через интернет.
✅ Почему это ВАЖНО учить?
Эти слова — не просто лексика. Это диагноз поколения. Через них видно:
Усталость от гонки (996, 躺平, 内卷).
Иронию как защиту (凡尔赛).
Потребность в простых радостях (吸猫).
Тревожность в общении (社恐).
Используя их, ты покажешь, что понимаешь не только язык, но и контекст жизни в современном Китае.
А какое из этих явлений есть в твоей стране? Обсудим!
2 минуты
Сегодня