Найти в Дзене
2764 подписчика

⛔️Топ-3 ошибки русскоговорящих в китайском (и как их исправить)


Говорите «машина едет медленно», а китаец смотрит с недоумением? Возможно, вы попали в классические ловушки перевода с русского. Разбираем главные «грабли»:

🎯 «Медленно» ≠ 慢 (màn) во всех случаях
Мы говорим: «Машина едет медленно» (акцент на процессе).
По-китайски так скажут только о скорости. Чаще используют 晚 (wǎn) — «поздно»:

Ошибка: 我的车开得很慢。(Моя машина едет медленно) — звучит странно.

Правильно: 我的车晚点到。(Моя машина поздно приедет).

🎯 Навязчивое «есть» — 是 (shì)
В русском мы связываем слова «есть»: «Это есть проблема».
В китайском часто опускают 是, используя прямое определение:

Ошибка: 这是我的错误。(Это есть моя ошибка).

Правильно: 这我的错。или 这是我的错。(Это моя ошибка) — без лишнего глагола.

🎯 Место действия: 在 + месте ≠ всегда «где»
Мы говорим: «Я живу в Москве». Китаец скажет: «Я живу на Москве» (в дословном переводе), потому что использует 在...上 (zài...shàng) для городов и регионов:

Правильно: 我住在莫斯科。(Я живу в Москве) — без предлога «на»!

Но: 我住在莫斯科附近。(Я живу под Москвой) — здесь уже 在.

🎯 Лайфхак: Не переводите дословно. Слушайте, как носители строят фразу в аналогичной ситуации. И помните: краткость — сестра китайского языка.

А в какие грамматические ловушки попадали вы? Делитесь в комментариях — обсудим! 😉
⛔️Топ-3 ошибки русскоговорящих в китайском (и как их исправить)  Говорите «машина едет медленно», а китаец смотрит с недоумением? Возможно, вы попали в классические ловушки перевода с русского.
1 минута