10 подписчиков
Мысли вслух
Имир и Мимир. Звучит похоже, но Ymir ok Mijmir. Фрейр, Бальдр, а почему Ньорд? , а не Ньордр?! Freyr, Baldr, Njoerdr. Тюр, Трюм, Брюнхильд. Больше всего меня впечатлил Тю в переводе Ярхо. На ум приходят сразу: "Тю, ты смотри, кто это?" Или: "Кушай Яша тюрю, молока-то нет". Ну и "Трюм". Что-то из морского лексикона. Задраить все трюмы. Или альфы, альвы или альфары. Все это из лексикона искусственного воляпука так называемой русской скальдической школы, в которой русских-то практически нет. В свое время я перевел Имира как Юмира, что логично, исходя из выше приведенного списка, и меня тут же одернули в МГУ. Те, кто этот список и составили, вдруг не приняли продолжение. И "айвинтюри", естественно, тоже забраковали. Aevintyri. Ну, в феврале 2024 года мой учитель, исландский профессор Эйнар Г. Петурссон специально напомнил мне в письме, что в исландском языке буквы "y" и "i" Звучат одинаково, и потому их часто путают при записи в исландских словарях! Как-то так. И на слух не один исландец не поймет, что такое Тюр?!
Так же приглашаем посетить блог Леонида Кораблева на lava.top для чтения статей: app.lava.top/375040766
1 минута
2 дня назад