Найти в Дзене
36 подписчиков

История одной песни...

одна из самых трогательных композиций Степана Демуряна "Սարերի հովին մեռնեմ" (смысловой перевод рус. "умру за прохладу гор")
Перевод армянской народной песни "Sareri hovin mernem "
---------------------------------------------------------------------
Умерла бы я за ветерок наших гор,
Умерла бы за ветерок, умерла бы за ветерок,
Умерла бы за высокий стройный стан любимого!
Умерла бы за высокий стройный стан, умерла бы...

Вот стою я, а прийти не могу,
Прийти не могу, прийти не могу..
Наполнена слезами, а плакать не могу,
Плакать не могу, плакать не могу..

Уже год, как я не видела милого,
Умерла бы за глаза - видевших его,
Реки не текут, не приносят воды,
Не приносят с собой и весточку от тебя..

Вдруг твоя любовь охладела ко мне?
Жаль, воды не приносят мне твою любовь,
Вот стою, и прийти не могу,
Прийти не могу, прийти не могу..

Наполнена слезами, а плакать не могу,
Плакать не могу, плакать не могу..
Уже год, как я не видела милого,
Умерла бы за глаза - видевших его..
послушать песню в исполнении Оганеса Казаряна можно здесь.
Около минуты