Найти в Дзене
112 подписчиков

Адаптированные переводы названий некоторых книг:


📗 Например, книга «Десять негритят» Агата Кристи. Оригинальное название — And Then There Were None, дословный перевод — «И не осталось никого». Кстати, сериал 2015 года тоже называется "И никого не стало" (думаю, наш вариант там был бы неполиткорректен 😄)

📗 Или «Мир в ореховой скорлупке» Стивена Хокинга. Оригинальное название — The Universe in a Nutshell, дословный перевод — «Вселенная в двух словах» (устойчивое выражение "in a nutshell" означает «в двух словах», «вкратце»).

📗 А вот книга «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера имеет оригинальное название — The Catcher in the Rye, дословный перевод — «Ловец во ржи». Дело в том, что catcher - человек с бейсбольной перчаткой и для героя книги имеет большое значение. Но нам ни о чем не говорит, магия игры слов теряется и, возможно, поэтому перевод названия изменили.

📗 А роман «Девушка с татуировкой дракона» шведского писателя Стига Ларссона имеет оригинальное название - «Мужчины, которые ненавидят женщин» (швед. — Män som hatar kvinnor). Читатели пишут, что оригинальное название больше соответствует содержанию книги. Поделитесь, кто читал, так ли это? Я не читала книгу.
Около минуты