107 подписчиков
Когда китайцы «嗑CP» — это не про еду, а про любовь 😄
Если услышишь от китайца: «我在嗑这对CP», — не спеши искать еду.
Глагол 嗑 (kē) буквально значит «грызть, есть (что-то твёрдое)».
Но в сленге он превратился в «фанатеть парой», «шипперить».
А CP (сī pī) — от английского couple pairing, то есть «пара».
Поэтому фраза 嗑CP — это когда ты эмоционально «подпитываешься» чьей-то любовной историей,
будь то герои дорамы, айдолы или даже одноклассники.
📌 Пример:
我在嗑这对CP。
wǒ zài kē zhè duì CP.
Я шипперю эту парочку.
Кстати, у китайцев это целая культура — фанаты создают фанвидео, мемы, даже придумывают свои названия для «пар».
Так что если хочешь понимать, о чём говорят в китайских фан-сообществах — слово 嗑CP тебе точно пригодится.
Хочешь больше китайского сленга? Подписывайся — разберём, как молодёжь реально говорит, а не как пишут в учебниках.
Около минуты
30 октября