167 подписчиков
А вас когда-нибудь «пробирало» от строчки на чужом языке, которую вы поняли без перевода?
Давайте без снобизма. Часто кажется, что поэзия — это сложно, скучно и не для нас. Особенно поэзия переводная. «Как можно перевести душу стиха?» — спрашивают скептики.
А что, если именно в переводной поэзии скрывается самое волшебство?
Потому что это — слепок общечеловеческого чувства.
Представьте: японец пишет хокку о хрусте ветки под ногой в полной тишине. Швед — о том, как больно любить. Мексиканец — о танце, который спасает от одиночества.
А потом русский переводчик вчитывается в эти строки, ловит тот самый нерв, тот универсальный код грусти, радости или надежды, который понятен без слов, и находит для него русские слова.
И вот уже вы, читая про «осенний вечер» в переводе, чувствуете то же щемящее одиночество, что и японец четыреста лет назад.
Это не просто перевод. Это мост между нашими сердцами через время и пространство.
👉 Такой перевод — это всегда чудо? Или неизбежное предательство?
👉 Может ли переводная поэзия трогать так же сильно, как родная?
Давайте поспорим! Я кину триггер, а вы делитесь своим мнением в комментариях:
За – Переводчик — не копиист, а со-творец. Он вдыхает в стихотворение вторую жизнь на новом языке. Без него мы бы никогда не узнали Рильке, Неруду или Борхеса.
Против – Магия теряется. Рифма, ритм, игра слов — все это убивается при переводе. Мы получаем бледную тень, а не оригинал.
А теперь главный вопрос для всех:
Какая СТРОЧКА ИЗ ПЕСНИ (любой, русской или зарубежной) заставляла вас замирать и думать: «Боже, как же это точно»?
Поделитесь этой строчкой в комментариях! Это и есть та самая, живая, народная поэзия, которая объединяет нас всех. ✨
1 минута
13 октября 2025