14 подписчиков
Ложные друзья переводчика
В разных языках встречаются слова, которые очень похожи на слова из другого языка, но означают совсем другое. Их называют "ложными друзьями переводчика".
Из того, что пришло в голову:
цивильный (укр) -- "городской", а у нас сленговое "приличный, на выход"
мастатство (бел) -- "искусство", а кажется, "мастерство"
штадт (нем) -- "город", а не "штат"
куча (груз) -- "улица", а не "куча" 🙂
мама (груз) -- "папа"
бабуа (груз) -- "дед"
«направо» (болг) — «прямо»
«intelligent» (англ) — «умный», а не «интеллигент». Хотя тут граница размыта, согласна
Уверена, таких слов очень много. Напишите в комменты, если что-то тоже пришло в голову 🤩
Около минуты
19 августа 2025