173 подписчика
Переводы стихотворений Эмили Дикинсон
Emily Dickinson (1830 - 1886)
It's all I have to bring today...
It's all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
Be sure you count — should I forget
Some one the sun could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
1858
Вот всё, что принесла сейчас.
Плюс сердца широту.
Вмещает сердца широта, что дорого для нас:
простор полей, и неба высь, и чистоту лугов —
и если что забыла я, пересчитайте вновь.
Ведь кто-то сумму назовёт точнейшую из всех —
мир, отражённый в сердце весь, дарила мне любовь,
и пчёл пример важнейшей был из вех.
2025 г.
Emily Dickinson
668
"Nature" is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse— the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
"Природа" — то, что видим мы —
Вот шмель — вот Полдня зной —
вот Белка — вот Затмение – а вот, смотри, холмы—
Нет — Природа — Небеса —
Природа — то, что слышим мы —
вот Боболинк* — вот Моря Шум —
Кузнечик и Гроза —
Нет — Гармония она —
Природа — то, что знаем мы —
искусства нет сказать —
Бессильна Мудрость наших слов
пред Простотой её.
//(чтобы раскрыть Любовь)
*Североамериканцы справедливо прославляют пение этой пташки; оно удовлетворит самое прихотливое ухо любителя птиц. Звуки пения полны разнообразия и издаются птичками очень
быстро с удивительными вариациями и так старательно, что вам чудится сразу пение полудюжины певцов, тогда как поет всего один. Вильсон сравнивает
это пение с разными нотами фортепиано, то высокими, то низкими, взятыми быстро одна за другой, без особенного порядка. Но в общем эта путаница гармонична. Самец очень часто поет и сидя, и тогда он трепещет своими крылышками, подобно нашему скворцу.
1287
In this short Life
That only lasts an hour
How much — how little — is
Within our power.
***
В этой Жизни короткой,
Что длится лишь час,
Как много — как мало —
во власти у нас.
***
В этой Жизни короткой —
Час её измерение —
Как много — как мало —
в нашем хотении.
1365
Take all away —
The only thing worth larceny
Is left — the Immortality —
***
Всё можете вы забрать —
Простите эту беспечность,
Но вам никогда не украсть
наиценнейшего — Вечность —
***
Берите всё —
Лишь то, что стоит кражи,
Останется со мной — Бессмертие моё—
150
She died,—this was the way she died;
And when her breath was done,
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
***
Пришёл последний час её — она и умерла;
Взяв свой нехитрый гардероб,
Дыханье отдала
И устремила к солнцу путь среди других дорог.
Должно быть, ангелы толпой встречали у ворот.
Соскучился по ней давно небесный весь народ.
И сколько ни искала я — простыл её и след.
Её мне не найти уже средь смертных силуэт.
1719
God is indeed a jealous God —
He cannot bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.
***
Бог наш воистину ревнив —
Не может лицезреть,
Что игры предпочли свои,
забыв про встречу с Ним.
1216
A Deed knocks first at Thought
And then — it knocks at Will —
That is the manufacturing spot
And Will at Home and well
It then goes out an Act
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible —
Робко окликнет Поступок Мысль.
Мысль к Воле обратится —
Желание иль здравый смысл,
чтоб в жизнь освободиться
Откроют Действие ли свету,
Иль погребут так тихо,
Что только уху Бога
Расслышать участь эту —
19
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn —
A flask of Dew — A Bee or two —
A Breeze — a caper in the trees —
And I'm a Rose!
Чашелистик, лепесток, шип,
Утренней Росы глоток —
Пчёл иль двух круженье над —
Ветра ласковый поток —
И я Роза!
3 минуты
22 июня 2025