Найти в Дзене
11 подписчиков

🌟 ¡Hola, amantes de España y испанского языка!

Давайте познакомимся с удивительным миром испанских идиом, которые способны в одно мгновение изменить весь смысл вашего предложения. 🇪🇸

1. Estar en las nubes – Дословный перевод: "быть в облаках". Это выражение используют, когда человек рассеян или витает в облаках, не сосредотачивается на происходящем. Например: "Hoy Juan está en las nubes y no escucha nada".

2. No tener pelos en la lengua – Дословно: "не иметь волос на языке". Если кто-то говорит так о человеке, значит он высказывается прямо и откровенно. Пример: "María no tiene pelos en la lengua y siempre dice, что думает".

3. Echar agua al mar – Переводится как "лить воду в море". Это аналог нашего "переливать из пустого в порожнее". Используется для обозначения бесполезных или напрасных усилий. Например: "Intentar convencer a Pedro es como echar agua al mar".

4. Costar un ojo de la cara – Литературно: "стоить одного глаза". Когда что-то очень дорого стоит, испанцы говорят именно так. Пример: "Esa casa cuesta un ojo de la cara".

5. Dar la vuelta a la tortilla – Перевод: "перевернуть омлет". Это фраза о том, как изменить ситуацию в свою пользу. Используют в случаях, когда что-то неожиданно поменялось. "Al final, Marta logró dar la vuelta a la tortilla y решить проблему".

Используете ли вы в своей речи испанские идиомы? Делитесь вашими любимыми выражениями в комментариях! 🇪🇸💬

❤️ Hasta luego, queridos читатели! 💫
🌟 ¡Hola, amantes de España y испанского языка!  Давайте познакомимся с удивительным миром испанских идиом, которые способны в одно мгновение изменить весь смысл вашего предложения. 🇪🇸  1.
1 минута