486 подписчиков
Наречия степени 格外,极,极其
格外 (géwài)
Значение: Обозначает исключительную или необычную степень проявления признака, выходящую за рамки обычного или ожидаемого. Часто применяется в ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть нечто особенное или удивительное. Может использоваться как в разговорной речи, так и в письменной, но чаще встречается в неформальных контекстах.
Примеры:
她的表现格外出色,得到了领导的特别表扬。
(Ее выступление было особенно выдающимся, и она получила особую похвалу от руководства.)
今年冬天格外寒冷,气温降到了零下二十度。
(Этой зимой особенно холодно, температура упала до минус 20 градусов.)
这条路上平时车不多,但今天格外拥堵。
(На этой дороге обычно не так много машин, но сегодня особенно много пробок.)
Наречие 格外 подчеркивает отклонение от нормы или подчеркивание чего-то неожиданного. Часто используется для описания внешних обстоятельств или состояний.
极 (jí)
Значение: Указывает на высшую степень качества, интенсивности или количества. Переводится как «крайне», «очень», «чрезвычайно». Это наречие широко используется в повседневной речи и подходит для разговорных и письменных контекстов.
Примеры:
他在公司里极受尊敬,每个人都很欣赏他的能力和态度。
(Он чрезвычайно уважаем в компании, все высоко ценят его способности и отношение к работе.)
这条消息极令人震惊,大家都没有想到会发生这样的事。
(Эта новость была чрезвычайно шокирующей, никто не ожидал, что такое может произойти.)
最近几天他忙得极,几乎没有时间休息。
(Последние дни он был крайне занят, у него почти не было времени на отдых.)
极 часто сочетается с прилагательными и качественными глаголами для выражения чрезвычайной степени чего-либо. В отличие от 格外, оно может употребляться как для описания внешних характеристик, так и внутренних качеств, таких как эмоции, характеристики человека и т.д.
极其 (jíqí)
Значение: Близко по значению к 极, но используется в более формальных или письменных контекстах. Означает «в высшей степени», «чрезвычайно», подчеркивая исключительность явления или качества. Это наречие часто встречается в научных статьях, официальных отчетах или других текстах, требующих формального стиля.
Примеры:
这个项目极其复杂,团队花了几个月时间才找到合适的解决方案。
(Этот проект чрезвычайно сложный, команде потребовалось несколько месяцев, чтобы найти подходящее решение.)
他对细节的关注极其严谨,几乎不会放过任何一个错误。
(Его внимание к деталям в высшей степени высоко, он практически не упускает ни одной ошибки.)
这次会议的安排极其重要,直接影响到公司的未来发展方向。
(Организация этого совещания чрезвычайно важна, поскольку напрямую влияет на будущее развитие компании.)
极其 имеет более высокий уровень формальности по сравнению с 极, поэтому предпочтительно используется в письменных текстах или официальной речи.
Сравнение:
格外 подчеркивает отклонение от нормы, часто встречается в устной речи и используется для выделения чего-то необычного или неожиданного.
极 широко используется для выражения крайней степени в повседневных разговорах, подходит как для устной, так и для письменной речи.
极其 имеет более официальный оттенок и чаще используется в формальных ситуациях, таких как научные или деловые тексты.
2 минуты
19 октября 2024