316 подписчиков
Знаем точно, сегодня часть наших студентов будет кутить — весело, добродушно и на самых разных языках.
Переводить — значит не просто переносить слова из одной системы знаков и координат, а передавать их ритм, настроение и тонкость. На этом пути каждый ваш текст — шаг вперед к мастерству. Пусть трудности становятся возможностями для роста, а радость от удачного перевода вдохновляет на большее, мы в вас верим и ждем новых и смелых текстов!
По этому случаю публикуем не только наш любимый переводческий мем (конечно, их куда больше), но и новый выпуск «Пашни», посвященный, конечно, вам, дорогие переводчики.
Ищите в новом номере:
- какие книги читать переводчикам: рекомендации мастеров CWS;
- смелость перевода: выпускники переводческих мастерских рассказывают о своем опыте и переведенных текстах;
- интервью с переводчиком с китайского языка Алиной Перловой;
- интервью с переводчиками с немецкого языка Александром Филипповым-Чеховым и Ириной Алексеевой;
- интервью с переводчиком с французского языка Верой Мильчиной;
- фрагмент из книги Григория Кружкова «Записки переводчика-рецидивиста», в котором мэтр делится своими представлениями о переводе;
- фрагмент из книги филолога и переводчика Натальи Мавлевич «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» случай из жизни студентов-переводчиков;
- и многое, очень многое другое, переводческое и не только.
А теперь — праздновать!
P.S. Познакомиться с нашими переводческими мастерскими вы можете по этой ссылке.
1 минута
30 сентября 2024