Найти тему

Минутка поэзии


杜甫

促织

促织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
悲丝与急管,感激异天真。

Ду Фу (712-770)

Сверчок

Так неприметен он и мал,
Почти невидимый сверчок,
Но трогает сердца людей
Его печальный голосок.
Сверчок звенит среди травы,
А ночью, забираясь в дом,
Он заползает под кровать,
Чтоб человеку петь тайком.
И я, от родины вдали,
Не в силах слез своих сдержать:
Детей я вспомнил и жену -
Она всю ночь не спит опять.
Рыданье струн и флейты стон
Не могут так растрогать нас,
Как этот голосок живой,
Поющий людям в поздний час.

Перевод А. И. Гитовича

#китайский_язык
Минутка поэзии  杜甫  促织  促织甚微细,哀音何动人。 草根吟不稳,床下夜相亲。 久客得无泪,放妻难及晨。 悲丝与急管,感激异天真。  Ду Фу (712-770)  Сверчок  Так неприметен он и мал, Почти невидимый сверчок, Но трогает сердца людей Его печальный голосок.
Около минуты