Найти тему
11 подписчиков

Евгений Онегин

XXXVIII

Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину*,
Короче: русская хандра*
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold*, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон*,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.

Сплин* (англ.) — тоска, мрачное, подавленное  настроение.

Хандра* — Мрачное настроение.

Child-Harold* - Чайльд-Гарольх или Чильд-Гарольд, как иногда пишет Пушкин, герой романа Байрона — «Странствования Чайльд-Гарольда» — тип разочарованного молодого аристократа, пресыщенного жизнью, испытывающего везде тоску и скуку. Социальные корни этого образа, оказавшего мощное влияние на мировую и в частности русскую литературу, надо искать в тех потрясениях, которые испытала западноевропейская аристократия в связи с великой резолюцией.

Бостон* — распространенная в начале ХХ в. карточная игра.
Евгений Онегин XXXVIII  Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину*, Короче: русская хандра* Им овладела понемногу; Он застрелиться, слава богу, Попробовать не...
00:44
Около минуты