2659 подписчиков
Когда китайцу на тебя плевать, он говорит...
Китайская культура — это культура высококонтрастного типа. Здесь больше чем в любой другой культуре не принято показывать чувства. А концепт 给面子 и желание сохранить лицо — это основа общения.
Что же делать, если китайцу неинтересно говорить с кем-то, но нужно сохранить лицо? Есть ряд волшебных фраз.
Например, 这样啊 — так вон оно что.
По сути она значит: Мне что-то говорят, но я плевать хотела, но надо что-то отвечать. И тогда начинается:
哦~这样啊……
真的吗?
真的假的?
不是吧。
Все эти фразы ничего не значат, а лишь заполняют паузы в разговоре, создавая иллюзию интереса. Это вполне вежливые фразы, когда по факту тебе плевать.
Идём дальше. Слышали ли вы фразу 你开心就好 — главное, чтобы тебе нравилось?
Если на вопрос: 我要不要买这件衣服?вам отвечают 你开心就好, это значит, что вашему собеседнику все равно и помогать вам с выбором он не собирается.
Иногда это выражение можно использовать, чтобы закончить бессмысленный спор:
我还是觉得你说得不对!
嗯,你开心就好。
Это что-то вроде «да как скажешь» в русском.
В отличие от 这样啊 или 真的假的 эта фраза звучит более негативно. Шансы обидеть собеседника этой фразой выше и использовать ее нужно осторожно.
改天一起吃饭
Если вы услышали эту фразу, не стоит думать, что это реальное предложение пообедать. По факту 改天 — это самое неопределенное время в китайском языке. Никто не знает, когда наступит 改天.
#культура_история
1 минута
30 августа 2024