Найти тему

Третья международная конференция «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур»


Институт востоковедения РАН, Фонд содействия буддийскому образованию и исследованиям, Фонд содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» приглашают вас принять участие в Третьей международной конференции «К русскоязычному буддийскому канону. Перевод текста как диалог культур», которая состоится 13–14 ноября 2024 г. в очном формате и онлайн.
Место проведения: Институт востоковедения Российской академии наук, г. Москва, ул. Рождественка, 12.
О КОНФЕРЕНЦИИ
Классические тексты северного буддизма специализированы согласно традиционным отраслям буддийских знаний в Пяти больших науках (тиб. rigs gnas che ba lnga): технологии искусств (тиб. bzo rig pa), медицина (тиб. gso rig pa), грамматика (тиб. sgra rig pa), логика (тиб. gtan tshigs rig pa), наука внутреннего смысла, или философия буддизма (тиб. nang don rig pa) и Пяти малых науках (тиб. rig gnas chung ba lnga): поэтика (тиб. snyan ngag), метрика (тиб. sdeb sbyor), лексикография (тиб. mngon brjod), драматическое искусство (тиб. zlos gar), астрология (тиб. skar rtsis). Адекватность перевода требует от переводчиков не только хороших лингвистических знаний, но и глубокого понимания специализации этих разных наук. Несмотря на значительные успехи в переводах и публикаций буддийских книг на русском языке, нам все еще предстоит огромная работа по освоению огромного объема буддийского письменного наследия.
Для понимания современного состояния и определения наиболее важных задач на ближайшее время и в долгосрочной перспективе необходим анализ совокупного достигнутого результата в деле переводов канонических сочинений на русский язык. По мере накопления знаний, прежде всего, нам необходимы координированные усилия разных социальных страт: образованного буддийского духовенства, практиков буддийской сутры и тантры, академических ученых-востоковедов, профессиональных переводчиков с разных языков на русский.
Важнейшим шагом решения проблемы, на наш взгляд, является глубокий анализ буддийской терминологии, разработанной и используемой на сегодняшний день при переводе буддийских сочинений на русский язык, достижений мировой буддологии последних десятилетий, а также опыта буддийских стран, в частности, индийской, тибетской и монгольской традиции буддизма. Так Буддийский терминологический тибето-монгольский словарь «Источник мудрецов» (тиб. Dag yig mkhas pa’i ’byung gnas) в 11 томах был специально разработан коллегией ученых по императорскому указу и издан в Пекине 1742 г., что позволило в значительной степени унифицировать дальнейшую деятельность переводчиков и издателей.
Долгосрочная цель: разработка методологических подходов к переводам буддийских текстов и формированию буддийского канона на русском языке.
Задачи современного этапа: обсуждение вопросов перевода и использования буддийских религиозных, культурных, этических и философских концепций и терминов, их распространение среди общественности, получение новых знаний и информации посредством взаимообмена опытом, отражение результатов исследований и анализа в рекомендациях, развитие междисциплинарного, межведомственного и международного сотрудничества в изучении буддизма, подготовка квалифицированных кадров переводчиков-буддологов. Для выполнения этих задач требуется целевое долгосрочное финансирование для планомерной подготовки кадров со знанием языков и специализаций по 10 областям буддийского учения.
Особое внимание предполагается уделить индо-тибето-монгольской или северной традиции буддизма, распространенной в РФ и сопредельных странах.
3 минуты