Найти тему
126 подписчиков

904/ М.Ю. Лермонтов «Горные вершины»


Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
***
Возможно, не все знают, что это его перевод стихотворения Гёте:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

***
Приведу ещё несколько переводов этого стихотворения, но без указания авторства:
1.
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
2.
Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди!... Мгновенье.
Тишь и тебя…возьмет.
3.
На вершине черной
тишина.
И за тучей черной
спряталась луна.
Спят в дубраве птицы,
замерли кусты
В миг, смежишь ресницы
утомленный ты.
4.
Над горами покой
Опустился ночной,
И долины в тиши
Так грустны и свежи.
Не падёт с ветки лист.
Птицы спать улеглись.
Твой покой впереди,
Только ты подожди.
5.
Покоем объяты
Вершины вдали.
Простор необъятный
Для взора любви.
Дороги в дремоте,
Во сне тихий сад.
Лишь путь одинокий
Тревогой объят.
***
И к чему же я это всё? Один из переводов сделан мной. Так интересно, кто-нибудь из вас, мои постоянные читатели, узнает мой стиль… Эээ!.. Если он у меня вообще есть?!
904/   М.Ю. Лермонтов «Горные вершины»  Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы Подожди немного, Отдохнешь и ты.
1 минута