Найти в Дзене

Стихотворение китайского поэта Ян Ваньли


《擬玉水記方流詩》楊萬里

觀水那無術
曾於往記求
是間還韞玉
其外必方流
縝栗淵潛久
英華氣上浮
清波皆中矩
寶祲直橫秋
金海芒相貫
璇源折以幽
端如君子德
不病暗中投

На воду смотреть, разве не нужно умения?
Как-то однажды, об этом я книги спросил
Там было: воды, что яшмы скрывают каменья
Текут, непременно, углом изгибаясь прямым
Крепкий каштан, выдержит долго в пучине
Цветов лепестки, с воздухом вместе всплывут
В чистых волнах, все следует первопричине
Велико и грозно, сквозь осени реки текут
В морях золотых, сплетаются разные травы
Где жемчуг лежит, вод плавен и тих поворот
Верные-чинные, как мужа достойного нравы
Без мук и сомнений, в их сумрак свой брошу живот

#китайский_язык
Стихотворение китайского поэта Ян Ваньли  《擬玉水記方流詩》楊萬里  觀水那無術 曾於往記求 是間還韞玉 其外必方流 縝栗淵潛久 英華氣上浮 清波皆中矩 寶祲直橫秋 金海芒相貫 璇源折以幽 端如君子德 不病暗中投  На воду смотреть, разве не нужно умения?
Около минуты