949 подписчиков
Стихотворение китайского поэта Ян Ваньли
《擬玉水記方流詩》楊萬里
觀水那無術
曾於往記求
是間還韞玉
其外必方流
縝栗淵潛久
英華氣上浮
清波皆中矩
寶祲直橫秋
金海芒相貫
璇源折以幽
端如君子德
不病暗中投
На воду смотреть, разве не нужно умения?
Как-то однажды, об этом я книги спросил
Там было: воды, что яшмы скрывают каменья
Текут, непременно, углом изгибаясь прямым
Крепкий каштан, выдержит долго в пучине
Цветов лепестки, с воздухом вместе всплывут
В чистых волнах, все следует первопричине
Велико и грозно, сквозь осени реки текут
В морях золотых, сплетаются разные травы
Где жемчуг лежит, вод плавен и тих поворот
Верные-чинные, как мужа достойного нравы
Без мук и сомнений, в их сумрак свой брошу живот
#китайский_язык
Около минуты
20 июля 2024