Найти тему

УЧИТЬ ИЛИ НЕ УЧИТЬ? ВОТ, В ЧЁМ.


Казалось бы, ответ лежит на поверхности. Хочу – учу. Не хочу – не учу.
Однако зачастую, особенно перед взрослыми людьми, встаёт вопрос целесообразности. Если учить, то зачем? Потому что желание – это, конечно, дело хорошее, но без достаточной мотивации оно может быстро угаснуть.

Безусловно, есть факторы, которые подпитывают мотивацию. Например, необходимость использовать язык в работе или переезд в другую страну. Но как сохранять мотивацию в том случае, если человек начал изучать язык просто потому, что захотел?

На самом деле, ответов здесь может быть много, поскольку за каждого из нас будет говорить личный опыт (или его отсутствие). Однако, на мой взгляд, главный мотиватор в данном случае – расширение границ!

Под границами здесь я подразумеваю не только пресловутый кругозор, но и понимание нами образа мышления других людей. Это понимание лучше всего приходит именно тогда, когда мы изучаем язык другого народа и начинаем на нём общаться. И, кстати, посредством этого общения мы начинаем лучше понимать и самих себя! Потому что знакомство с культурой других народов через их образ мышления помогает нам обогатить знания о себе.

Но предположим, что вы не планируете переезжать за рубеж. Вам не нужен иностранный язык в работе. У вас нет иноязычных друзей/знакомых. Да и, в принципе, не очень то интересен образ мышления иностранцев. Бывает и так. Ничего тут не поделаешь. Но, спрашивается, зачем тогда учить язык? А для того, чтобы в полной мере быть "в теме" происходящих вокруг событий. И в данном случае речь идёт о расширении вашего информационного поля. Ведь знание языков помогает получать больше информации по любым интересующим вас вопросам.

Очень часто происходит так, что человек не может получить определённые сведения, в силу того, что их нет на его родном языке. Или же он их получает, но не в полной мере. То есть, сведения он получает, но целостная картина при этом у него не складывается. Такая ситуация может возникать тогда, когда мы обращаемся к услугам переводчиков. "Но ведь переводчик – это как раз тот, кто знает язык!" – возразите мне вы. Так то оно так. Но переводчики, при всём моём к ним искреннем уважении, могут не знать тонкостей той или иной сферы деятельности.

Приведу пример: на своей юридической работе (я - юрист по первому образованию) я неоднократно сталкивалась с неточностями, а порой и вовсе некорректностью выполненных переводчиками переводов. В итоге, приходилось переделывать их самостоятельно. Потому что неточность хотя бы одной из юридических формулировок может привести к спорам сторон, а то и вовсе к серьёзным последствиям для компании (тут всё зависит от сложности договора и значимости самой формулировки).

Другой пример: будучи выпускницей 2-ого курса, я принимала участие в сопровождении делегации из Хихона (север Испании) в моём родном городе. Испанский я тогда знала уже довольно неплохо, но, когда меня, в режиме реального времени, попросили переводить для испанцев тематическую экскурсию по тонкостям производства алкоголя, я, мягко говоря, впала в ступор, потому что не владела соответствующей терминологией. Вот и получилась ситуация, когда язык ты знаешь, но конкретной темой на этом языке в достаточной степени не владеешь. Смогла ли я в тот день помочь испанцам? В плане передачи информации о тонкостях виноделия не очень))

Поэтому, если вас, действительно, что-то очень интересует, но информации на родном языке по вашей теме недостаточно, то знание иностранного языка (или языков) придётся вам очень даже кстати! Да и потом, не всегда приятно наблюдать за общением других людей с иностранцами, и то и дело спрашивать: "Что он сказал?", "А она что сказала?". Ведь всем нам, как ни крути, хочется быть "в теме". Согласны?
УЧИТЬ ИЛИ НЕ УЧИТЬ? ВОТ, В ЧЁМ.  Казалось бы, ответ лежит на поверхности. Хочу – учу. Не хочу – не учу. Однако зачастую, особенно перед взрослыми людьми, встаёт вопрос целесообразности.
3 минуты