Найти тему

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ И ДЕТИ. ЧАСТЬ 3⃣


Сегодня мы вернемся к теме изучения иностранных языков нашими детьми, начатой в статье «Дети и иностранные языки — кто им поможет подружиться?»

Очень часто, практически как антоним к понятию «изучение», предлагается «погружение» детей в иностранный язык, чтобы ребенок освоил его естественно, как это бывает в детстве. Обычно такие занятия организуются различными центрами для совсем маленьких деток, и особо подчеркивается «естественность», «натуральность» и «легкость» с которой дети начнут болтать на неродном языке, причем не изучая его, а просто находясь в среде и прекрасно проводя время. Заявляемые преимущества:
1) идеальное произношение, которое, якобы, сложно или даже невозможно «поставить» в более взрослом возрасте.
2) естественный словарный запас, да и зубрить ничего не нужно.
3) никаких грамматических правил и исключений — дети ведь в детстве не учат никаких правил!

Поверьте, целью этой статьи не является отговорить кого-то от занятий, доказать преимущества или недостатки данного метода. Но, возможно, кому-то будет любопытно увидеть «изнанку» ;)
Мои дети — билингвы, т.е. одинаково хорошо говорят на двух языках, легко переходят с одного на другой, не путают слова и произношение и (похвастаюсь ;) их в Италии считают итальянцами, а в России — чистокровными русскими. Все их языковое развитие складывалось с самого рождения по принципу полного погружения, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю в 2 языковые среды. Более того, в нашем случае языковое погружение было и существует в практически идеальном варианте: естественность (это же естественно для мамы и для папы, бабушек и дедушек общаться с детьми на родном языке!), эмоциональная вовлеченность, время между двумя языками распределяется примерно поровну, стимулы и информация поступают на обоих языках. И даже в таких идеальных условиях всем нам (мне, мужу, родственникам, учителям) этот билингвизм стоит большого пота (хорошо хоть, что не крови ;).
Повторюсь, в нашем случае — это естественная жизненная ситуация, которая привела к развитию билингвизма. Имеет ли смысл и сколько сил нужно вложить в искусственное создание подобной ситуации? Давайте рассмотрим по порядку.
1⃣ Фонетика. Да, оба языка у моих детей звучат одинаково правильно с фонетической точки зрения. Но я лично начала изучать итальянский язык в 18 лет (явно не младенчество!) и сейчас итальянцы, если ничего не знают о моем прошлом, спрашивают, где я учила русский ;), т. е. постепенно мое произношение стало вполне итальянским. С другой стороны, я никогда не сталкивалась лично и даже никогда не слышала, чтобы кто-то негативно относился к человеку, если по его произношению можно догадаться, что он не коренной … (подставьте сами национальность). Так что если все это затевать только ради произношения — стоит ли оно того????

2⃣ Словарный запас. Вот об этом вообще редко говорят. Представьте себе, что все манипуляции с «погружением» ребенка привели к результату и ребенок заговорил на иностранном языке. Можно ли считать, что дело сделано и иностранный язык в кармане? Нет и еще раз нет!!! Ребенок заговорил на языке и со словарным запасом, свойственным его возрасту. Чтобы этот «детский лепет» превратился в «настоящий» английский, немецкий, итальянский или любой другой язык, с ним нужно вырасти. Так же как ребенок будет узнавать новое, учиться, расширять свой кругозор, так же и язык должен «расти» и обрастать новыми словами. Причем расти он должен не до 4 и не до 6 лет, а всегда. Реально ли создать условия для «погружения» ребенка в языковую среду на весь его период взросления?
Поверьте, это очень нелегко! Мне приходится помогать детям переводить все!!! От названий предметов в доме и наших действий, до гипотенуз, древних цивилизаций и названий растений, географических названий и абстрактных понятий.
3 минуты