23 подписчика
Ставший практически каноничным перевод сериала «Теория Большого Взрыва» студии «Кураж Бомбей» вольно или невольно внёс туда шутку, которой не было в оригинале.
Если помните (да помните, конечно, это чуть ли не мем), нёрды в этом сериале иногда проводят время, играя (в данном переводе) в «балду на клингонском языке».
В оригинале они играют в боггл. Это игра, отдалённо похожая на скрэббл (у нас известный также как «Эрудит») – игроки случайным образом получают шестнадцать фишек с буквами и пытаются сложить из них как можно больше неповторяющихся слов.
Таким образом, в оригинале упоминание такого вида досуга просто указывает на предельную нёрдовость персонажей (нужно быть упоротым почти как я, чтобы в принципе пытаться учить клингонский, не говоря уже о том, чтобы играть в игры, где требуется его знание).
Балда – совсем другая игра. Игроки по очереди дописывают по букве к любому из концов строки так, чтобы результат можно было дополнить до целого слова (например, к строке "ы" нельзя добавить справа букву "ъ", потому что слова, в котором было бы буквосочетание "ыъ", нет, а вот к строке "по" можно слева добавить букву "б", потому что существует слово "субподряд"). Проиграть в балду можно двумя способами – либо не суметь сделать ход (например, сложилось вышеупомянутое "бпо", а очередной игрок не может вспомнить слова, в котором бы встречалось "бп"), либо получить готовое слово (человек, например, к "ль" добавил слева "е", имея в виду "карамель", но просчитался – слово "ель" существует).
Так вот. Клингонский – язык очень ёмкий. Практически любое произносимое сочетание трёх клингонских букв (и с половину непроизносимых) будет словом на клингонском языке. Поэтому результат игры в балду на клингонском почти неизбежно определяется очерёдностью хода. И в переводе студии «Кураж Бомбей» к смыслу «играют в что-то предельно нёрдовое» добавляется «при этом не имеющее особого смысла».
1 минута
25 июня 2024