478,7K подписчиков

Гражданин приобрел билет на авиарейс из Москвы в Минводы, но из-за слишком большого доверия русскому языку опоздал на рейс.


В его билете было указано: на русском языке — что посадка завершается за 20 минут до вылета самолета (т. е. в 11-55), на английском — за 25 минут до вылета («boarding till 11-50»).

Не особо разбираясь в английском, мужчина доверился русскому — и явился на рейс ровно за 25 минут до вылета, рассчитывая, что у него есть еще целых 5 минут.

Но, как оказалось, авиакомпания ориентировалась на английский текст — и ворота закрылись буквально перед носом пассажира ровно в 11-50.

Он обратился в суд, требуя взыскать с перевозчика стоимость билет, неустойку, компенсацию морального вреда и штраф — всего 70 000 рублей.

И суд встал на его сторону, пояснив, что в информацию о посадке на рейс нужно указывать на государственном языке соответствующей страны.

Поэтому в России информация должна быть доведена до пассажиров на русском языке (Второй КСОЮ, № 88-24920/2023).

P.S. Еще больше публикаций теперь можно найти на моем телеграм-канале «Юридические Тонкости». Буду рада видеть вас среди его подписчиков!
Гражданин приобрел билет на авиарейс из Москвы в Минводы, но из-за слишком большого доверия русскому языку опоздал на рейс.
762 просмотра