Найти тему
15 подписчиков

한국어를 못하는 사람 против 한국어를 못 하는 사람

Оба выражения можно перевести как «человек, не говорящий по-корейски», но сможете ли вы угадать разницу?

БЕЗ пробела означает человека, плохо говорящего по-корейски. Возможно, он уже какое-то время учит, но все еще очень плох. С пробелом, немного отличается значение. Человек, который не говорит по-корейски. Это тот, кто никогда раньше не изучал корейский и физически не может говорить на нем, потому что не знает языка.

Как вы поняли, сегодня разница 잘 하다 и 잘하다, 못 하다 и 못하다.

잘 – хорошо, 못 – плохо, 하다 – делать, с одной стороны, всё просто: хорошо делать и плохо делать. А с другой, как же влияет пробел?

Вариант без пробела, это «Хорош/плох в чём-то»
Например: 그 가수는 노래를 잘해요 – Этот певец хорошо поёт, он хорош в пении. 저는 피아노를 잘해요 – я хорошо играю на пианино (в общем). 한국어를 못해요 – Я плох в корейском.

С пробелом:
잘 – сделать что-то хорошо, обычно в конкретном случае, а не вообще «Быть хорошим в чём-то» 콩쿠르에서 피아노를 잘 했어요 – На конкурсе я отлично сыграл на пианино.
못 – тут два значения: может означать, что что-то сделано плохо в конкретном случае, а может означать, что человек вообще не может это делать. 그 가수는 목이 너무 아파서 노래를 못 해요. – У того певца болит горло, и он не может петь (в данный момент). 한국어를 못 해요 – Я вообще не могу говорить по-корейски.

А если вы подумали, ой, да я и не пишу сильно, а в диалоге кто поймёт, как я сказал. Или может задумались, а как сами корейцы различают их на звучание, они и произносятся немного по-разному, а если не знаете, в чём будет разница, вам сюда👇

Еще больше грамматик, интересной практики, аудирования, дорамы, хорошая возможность прокачать свои навыки:
или
Выбирайте своё!

А если только начали, то вам сюда:

#грамматика
한국어를 못하는 사람 против 한국어를 못 하는 사람 Оба выражения можно перевести как «человек, не говорящий по-корейски», но сможете ли вы угадать разницу?  БЕЗ пробела означает человека, плохо говорящего по-корейски.
1 минута