Найти в Дзене
4 подписчика

14 июня я легко вспомнила о дне рождении Че Гевары, но забыла о Чемпионате Европы по футболу ⚽️


Во-первых, примерно с 2011/12 года я не работаю с переводами в этой сфере, во-вторых, футболисты моего возраста начали выходить на пенсию, а ребятишки, годящиеся мне в сыновья (если бы в 16-17 лет я была бы погорячее) мне не интересны. Тем не менее, период работы с футболом был невероятно интересным: погоня за быстрый перевод (пока не перевели конкурирующие сайты), ночные страдания с интервью Серхио Рамоса, уроки анатомии, когда надо было разобраться, какую связку порвали в этот раз, и многое другое останется со мной навсегда.

Любопытный факт, в ту эпоху практически всем переводным футбольным контентом занимались девчонки, работая под псевдонимами. Однако мне самой периодически приходилось обращаться к друзьям мужеского пола за помощью, так как возникали ситуации, когда понять было практически невозможно: интернет был не в таком ходу как сейчас и наработанная "футбольная кухня" (то есть вокабуляр этой тематики) набивалась только собственными факапами.

И вот вам мой личный самый эпичный случай, чуть не ставший факапом: дело было с обзором матча Реал Мадрида чёрт знает с кем, где Гути забил гол. Оригинал поставил меня в тупик: Guti marcó un gol de vaselina.... Гути забил вазелиновый гол/ гол вазелина... Занавес. Как бы я не "вертела" эту фразу, прилично не получалось. Утром перед парой я сразу направилась к одногруппнику, который мне нарисовал траекторию мяча и объяснил, что это "гол свечкой". 😏Дима Тимофеев, я до сих тебя вспоминаю с благодарностью. Однако на вазелин в магазине без смеха смотреть не могу😃

А если вы интересуетесь данной темой, то Fundeu подготовила нам орфографический свод футбольных правил: https://www.fundeu.es/recomendacion/eurocopa-claves-para-una-buena-redaccion/

И нет, в этом году не планирую смотреть ни одного матча: запал давно пропал.
1 минута