Найти тему
3,8K подписчиков

Из сообщения китайского информагентства Синьхуа от 17 мая https://telegra.ph/Russkaya-literatura-ostaetsya-privlekatelnoj-dlya-sovremennoj-kitajskoj-molodezhi-05-20:

В начале 20-го века на китайский язык был переведен и издан роман "Капитанская дочка" великого русского поэта и писателя Александра Пушкина. Этот роман стал первым переведенным на китайский язык произведением русской литературы, изданным одним томом, что, по мнению некоторых ученых, ознаменовало начало перевода и распространения русской литературы в Китае.

С тех пор на протяжении более чем ста лет в Китае переводилось множество классических произведений русской литературы - от А. Пушкина до Николая Гоголя, Льва Толстого, Антона Чехова и других, которые выдержали испытание временем и оказали влияние на несколько поколений китайских читателей.

"Мои родители изучали русский язык в средней школе и находились под сильным влиянием русской классики и советской литературы, формируя свое мировоззрение и ценности", - сказала Хуан Мэй, родившаяся в конце 1960-х годов.

Хуан Мэй до сих пор прекрасно помнит, как она была сильно потрясена, прочитав "Повесть о Зое и Шуре" в младших классах средней школы. "Меня охватил сильный дух патриотизма, я вышла из дома и долго шла под моросящим дождем, с трудом успокаивая волнение в своем сердце".