484 подписчика
Наречия типа "в конце концов".
Давайте разберем разницу между 终于 / 毕竟 / 究竟 / 到底
1) 终于 zhōngyú наконец, в конечном счёте, в конечном итоге; в конце концов; наконец-то
Показывает достижение результата действия после каких-то усилий. Кто-то старался, делал, и вот НАКОНЕЦ это произошло
他终于试验成功。 - Его эксперимент наконец-то удался.
2) 毕竟 bìjìng - в конце концов, наконец, всё-таки, всё же, как-никак
Используется в занчении близком 还是, когда мы будто допускаем совершение действия кем-то исходя из его характеристик. Лучший пример для аналогии - "Ты же мужчина, ты не должен плакать!!"
你们毕竟是多年的朋友了。 - Вы все же многолетние друзья.
3) 到底 dàodǐ в конце концов, в конечном счёте, всё-таки
Чаще всего используется, когда нужно выяснить итоговый результат, мнение. Часто бывает в предложении выбор. Строится по модели: В конце концов А или Б?
你到底去不去?! - Ты в конце концов идешь или нет?
4) 究竟 jiūjìng в конце концов; наконец; в конечном счёте; всё же, всё-таки; так...
По сути сочетает значения 毕竟 и 到底, используется в обоих значениях. Может стоять в самом начале предложения.
究竟是怎么回事? - что в конце концов случилось?
她究竟经验丰富,说的话很有道理。 - ее опыт как ни крути все же богатый, в том, что она говорит, есть смысл.
Около минуты
12 мая 2024