3,8K подписчиков

ЦИТАТЫ ИЗ «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ»


«Слово эльфы использовано здесь как перевод слова Квенди («говорящие») — так называют себя и все своё племя Высшие эльфы — и слова Эльдар, как принято именовать Три Эльфийских Рода, на заре дней взыскавших Бессмертного Края и добравшихся до него (Синдар в Три Рода не входят). Эльфы — единственное достаточно старинное слово, которое подходит для этой цели; некогда оно действительно служило для людей символом того малого, что они помнили об этом народе, и, может, предназначено было помешать людям по-настоящему безвозвратно отдалиться от эльфов и стать им окончательно чужими. Но в ходе веков истинное значение этого слова было утрачено, образ эльфов измельчал и многим начал представляться глупой или милой фантазией, столь же далёкой от истинного облика древних Квенди, как бабочка от стремительного ястреба, — хотя, кстати сказать, крыльев ни у кого из Квенди никогда не было: крылатость присуща им не более, чем людям. Эльфы, Старшие Дети этого мира, были племенем прекрасным и благородным; владыками их были Эльдар, ныне покинувшие эту землю, — Народ Великого Перехода, Народ Звёзд. Были они высоки ростом, белы кожей и сероглазы, хотя кудри имели тёмные — за исключением тех, кто принадлежал к золотоволосому роду Финарфина; что же касается их голосов и песен, то были они прекраснее и полнозвучнее всего, что слышит ныне ухо смертных. Отважно и доблестно было племя Эльдар, но скорбная судьба постигла тех из них, кто возвратился в Средьземелье, став изгнанниками; и хотя в давние дни Творения пути их и пересеклись с путями наших Праотцев, судьба эльфов отлична от человеческой. Времена их владычества давно прошли, и сегодня эльфы пребывают вне кругов нашего мира, в который не вернутся уже никогда».
© «Властелин Колец», Том III: «Возвращение Короля», Приложение F: II. О переводе (пер. М. Каменкович и В. Каррика)

Иллюстрации словацкой художницы Янки Латечковой