27 подписчиков
Меня все же адски взбесил этот пост “Срачей наружки” (“СН”).
В начале поста его авторы нападают на своих коллег, админов каналов, пишущих по теме рекламы и маркетинга, отмечая, что те “живут банальным воровством кейсов с англоязычных ресурсов”.
“Для некоторых это вообще основной способ существования. Очень удобно: стащил фотки, перевел подписи в Google Translate и, не меняя ни единой буквы автоперевода, выдал за авторский текст”.
Дальше авторы сетуют: “Гугл довольно плохо переводит термины, и иногда публике выдают такую бессвязную ерунду, что только диву даешься и начинаешь подозревать, что люди даже не читают того, что публикуют”.
Заканчивается пост грозной коннотацией: “Не глотайте чужую отрыжку. Не читайте ворованные и искаженные тексты. Получайте удовольствие от оригиналов”.
Сурово же сказано. Согласитесь? Перед нами не иначе опытный специалист отлично сдавший TOEFL. А давайте посмотрим, что публикует этот самый "специалист"?
Вся суть кейса в троллинге ИКЕА. Название кампании You’re better than flat-pack.
Как эту фразу переводит Google? “Ты лучше, чем плоская упаковка”.
Хотя правильно перевод этой фразы должен звучать следующим образом: «Вы достойны большего, чем просто сборная мебель»
😂 Когда ты просто “плоская упаковка” и ничем не лучше “ленивых СММщиков других каналов”.
1 минута
8 мая 2024