Найти в Дзене

Меня все же адски взбесил этот пост “Срачей наружки” (“СН”).


В начале поста его авторы нападают на своих коллег, админов каналов, пишущих по теме рекламы и маркетинга, отмечая, что те “живут банальным воровством кейсов с англоязычных ресурсов”.

“Для некоторых это вообще основной способ существования. Очень удобно: стащил фотки, перевел подписи в Google Translate и, не меняя ни единой буквы автоперевода, выдал за авторский текст”.

Дальше авторы сетуют: “Гугл довольно плохо переводит термины, и иногда публике выдают такую бессвязную ерунду, что только диву даешься и начинаешь подозревать, что люди даже не читают того, что публикуют”.

Заканчивается пост грозной коннотацией: “Не глотайте чужую отрыжку. Не читайте ворованные и искаженные тексты. Получайте удовольствие от оригиналов”.

Сурово же сказано. Согласитесь? Перед нами не иначе опытный специалист отлично сдавший TOEFL. А давайте посмотрим, что публикует этот самый "специалист"?

Для примера возьмем кейс Vinterior, который у нас только сегодня дошли руки перевести.

Вся суть кейса в троллинге ИКЕА. Название кампании You’re better than flat-pack.

Как эту фразу переводит Google? “Ты лучше, чем плоская упаковка”.

Что публикуют “СН” в своем посте? Конечно же: “Ты лучше, чем плоская упаковка”.

Хотя правильно перевод этой фразы должен звучать следующим образом: «Вы достойны большего, чем просто сборная мебель»

😂 Когда ты просто “плоская упаковка” и ничем не лучше “ленивых СММщиков других каналов”.
1 минута