Найти тему

На самом деле, отличать когда эмигранты (да и наши, которые душой на той стороне) искренни, а когда пишут из социального страха и, как в стаде, покорно следуют за пастухом и его собаками (у них свободомыслие очень жестко карается), - очень легко лингвистически.

Английский и русский языки очень отличаются в вопросе чувства времени (а эмигранты думают все-таки по-русски).
В русском прошлое - это непрерывная, интегральная, универсальная категория. Человек - это и есть его прошлое (нация это ее история). Это понятно - у нас кроме прошлого ничего достоверного нет: настоящее эфемерно, а будущее неопределённо. Судить о чем-то достоверно можно только по прошлому.
В грамматической же системе английского языка прошлое четко разделено, по крайней мере, на две разновидности - одну, относящуюся к настоящему (то, что в учебниках называется Present Perfect), и ту, которая не имеет ничего общего с нынешним (Simple Past).
Решение о том, какую форму глагола следует использовать, зависит от говорящего. Вы можете связать настоящее с Халкидонским собором, говоря «наша эра», и можно нарушать целостную преемственность между тем, что произошло пятнадцать минут назад, и настоящим (говоря «last hour»).
Это и порождает тот вида двуличия, лицемерия и двойных стандартов, направленных на прикрытие их собственных преступлений и подчеркивание любых ошибок других, которые любой непредвзятый азиат, африканец или евразиец видит в англосаксах.
Так вот, в аргументации об украинских событиях это особенно четко видно, потому что речь идет именно о прошлом - если они поют в чужую дудку -эмигранты пытаются нарушить значимость непрерывности и неразрывности прошлого, например, неразрывную связь чудовищных, до сих пор безнаказанных преступлений в Одессе или на Донбассе, да и в других частях Украины., с настоящим.
Если искренни - используют иную аргументацию, свойственную русскому языку.
1 минута