Найти тему
315 подписчиков

В преддверие старта сразу нескольких переводческих курсов решили собрать полезные советы, рекомендации и напутствия наших мастеров своим будущим коллегам по нелегкому переводческому делу.


🟡Александр Филиппов-Чехов, мастер курса Художественный перевод с немецкого языка

Советы будут очень простые:

- Следите за тем, какие тексты вы переводите.
- Никогда не переводите слабые тексты.
- Выбирайте книжки осторожно, по зову сердца, чтобы вам самим было интересно их переводить.
- Ну и то, о чем мы всегда говорим, — юридическая грамотность. Потратьте время и усилия на изучение юридических основ вашей профессии. Как составляется договор? Какие обязанности берет на себя переводчик? Какие у него права, в том числе, касательно гонорара, а также выплаты этого гонорара? Какие возможности существуют для переводчиков в области грантовой поддержки?

И самый главный совет — нужно осмысленно относиться к переводческой деятельности. Воспринимать ее как профессию, а не как к хобби, и тогда все получится.

🟡Ирина Алексеева, мастер курса Художественный перевод с немецкого языка

Главное – переводчик должен быть самокритичен, должен все время работать над собой, очень любить играть в слова и делать это с удовольствием. Кроме того, мы живем в очень быстром мире, где стараемся все успеть. А с художественным переводом торопиться нельзя, переводить на время, спринтом невозможно. Нужно работать столько, сколько необходимо, гореть этим делом, заниматься им, невзирая на то, сколько времени потребуется.

🟡Игорь Мокин, мастер курса Перевод нон-фикшн с английского языка

Ищите и учитесь распознавать закономерности – то, что по-английски называется «pattern recognition». Хорошо ассоциировать то, что написано в оригинале c тем, какими способами это сказать в переводе. Протягивайте ниточки от текста на чужом языке к родному языку, чтобы по ним, переходило максимально полно содержание оригинала. Есть люди, которые неплохо владеют иностранным языком и умеют писать на русском, но они начинают додумывать что-то за автора или менять его стиль. От этого можно отучить, но инстинктивно такой человек переводчиком не станет. Начать переводить, просто выучив язык, как правило не получается.

🟡Игорь Белов, мастер курса Художественный перевод с польского языка

Начинающему переводчику поэзии я бы пожелал смирения – потому что, особенно в начале творческого пути, очень велик соблазн перещеголять оригинал, тут сделать покрасивее, здесь поинтереснее. Нужно поменьше думать о себе и своих поэтических амбициях, а вместо этого научиться некоторому актерству, чтобы вживаться в роль переводимого поэта, попробовать заговорить его голосом. Побольше читать и интересоваться контекстом переводимого произведения, в самом широком смысле слова, чтобы не пропустить каких-то важных аллюзий, отсылок, намеков. Принять к сведению, что перевод – это искусство потерь, что нужно чем-то жертвовать, чтобы сохранить то главное, без чего стихотворение не состоится, а для этого нужно развивать интуицию и умение принимать решения.

🟡Ирина Адельгейм, мастер курса Художественный перевод с польского языка

Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно, во-первых, внимательным читателем. Не лениться, не спешить и помнить, что самоуверенность, которая неизбежно приобретается с опытом, может очень сильно в какой-то момент подвести. Не ревновать – это вопрос из психологии перевода. Помнить об ответственности перед автором – за ним мы проходим тот путь, который он прошел сам, и он был не случайным, здесь нельзя ничего нарушить. По нашим следам, пусть даже изначально чужим, пойдет читатель, и у него другого пути нет, кроме как довериться нам. И, пожалуй, нужно бояться – бояться переврать, но не бояться искать компромисс. Помните, мы делаем одно дело, и оно точно имеет смысл, и, безусловно, имеет смысл стараться делать его хорошо.

И завершим подборку лаконичным ответом Светланы Арестовой, мастера практикума по художественному переводу с английского языка, на вопрос о том, что нужно уметь, чтобы стать профессиональным переводчиком.
3 минуты